Содержание
Ошибки маркетинга. Как языковые барьеры провалили рекламу известных брендов
Маркетинг – дело тонкое, где успешность проводимой кампании зависит от креатива и уловок специалистов. Именно поэтому мы часто наблюдаем очень странные рекламные посты, которые буквально откладываются в памяти. А вот это уже хорошо, ведь для маркетинга важен только конечный результат.
К сожалению, даже крупные бренды способны делать ошибки, особенно если компания начинает работать в другой стране. Продвижение продукта может пойти немного не по плану, а вся проблема кроется в особенностях языка или диалекта.
Маркетинг и забавные ситуации
«Hey, what’s up, Nigaz?»
Не нужно иметь большие знания английского языка, чтобы понять эту фразу. Однако в 2009 году российская компания «Газпром» решили выйти на нигерийский рынок с такой необычной и «креативной» рекламой. Только представьте, что чувствовали жители Нигерии, когда прочитали рекламный пост – «Эй, как дела, Нигаз?». Все дело в том, что корпорация решила создать совместное предприятие, а в качестве названия выбрали «Nigaz». Мягко говоря, эффект был не самый положительный.
«Ты отгрызешь свои пальцы»
Как думаете, чей это слоган? Удивительно, но эта фраза имеет прямое отношение к рекламной кампании KFC, такой вот маркетинг. Крупнейший представитель фаст-фуд отрасли решил использовать весь свой креатив на китайском рынке, но из-за сложностей перевода, получилась вот такая фраза. Конечно, маркетологам пришлось в спешном порядке исправлять глупую ошибку, которая звучала как угроза.
Chevrolet Nova – никуда не едет
Старая рекламная кампания автомобилей Chevrolet Nova прошла в середине прошлого века в Испании. Американцы хотели поднять продажи новой модели авто и ничего лучшего не придумали, как назвать его «Nova». Проблема в том, что для испаноязычных стран название «No va» переводится как «не едет».
Хотите «Укусить головастика»?
Coca-Cola всегда славилась креативными рекламными постами, но в этот раз маркетологи допустили языковую ошибку. Опять же, проблема была связана с китайским рынком и переводом на местный язык. Возможно, вы удивитесь, но само название «Coca-Cola» на китайском языке звучит буквально «Укуси головастика». Вряд ли жители Поднебесной хотели попробовать странную продукцию.
Интересный факт. Маркетологам пришлось переименовать бренд в «Kekoukele». Это миловидное название переводится как «Счастье во рту». Вот так и живут китайцы со своим странным языком.
Почему в Италии нет Tonic
Название известного бренда Sсhweppes в Италии привычно, а вот рекламная кампания напитка Tonic не прижилась. В этом нет ничего удивительного, ведь маркетологи не учли, что слово «tonic» имеет прямой перевод – «туалет». Вот и получилось, что в рекламе предлагали «Попробовать новый туалет».
Голова ребенка в банке от Gerber
Еще один известный американский бренд детского питания планировал провести масштабную рекламную кампанию в Африке. В этом случае маркетологи не учли, что большая часть местных жителей не знает языка, вообще никакого. Поэтому продукцию они определяют по картинкам на упаковке. Теперь представьте, что им начали предлагать банки с «головой младенца», который еще и улыбался. У некоторых африканцев случился буквально шок.
Хотите «Лететь голым»?
Американская компания American Airlines решила нанять опытных маркетологов для рекламирования новых кресел на борту первого класса. Что могло пойти не так? Специалисты не учли специфику итальянского языка и написали простой слоган «Летай в коже». Однако на итальянском языке реклама звучала довольно глупо – «Летайте голыми». Кстати, шутку все же смогли оценить клиенты.
Вот такие смешной и порой глупый маркетинг допускают даже именитые специалисты. А у вас бывали подобные случаи при создании рекламной кампании? Делитесь своими историями.